<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 飄逸>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xxii.—ABSTRACTION.>
<BookPage: 187>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落落欲往，
矯矯不群。
緱山之鶴，
華頂之雲。
高人畫中，
令色絪縕。
御風蓬葉，
泛彼無垠。
如不可執，
如將有聞。
識者已領，
期之愈分。
<End Poem>
<Translation>
"Without friends, longing to be there,
Alone, away from the common herd,
Like the crane on Mount Hou,
Like the cloud at the peak of Mount Hua.
In the portrait of the hero
The old fire still lingers;
The leaf carried by the wind
Floats on the boundless sea
It would seem as though not to be grasped,
But always on the point of being disclosed
Those who recognise this have already attained;
Those who hope, drift daily farther away."
<End Translation>